" tu verras, tout le monde parle anglais !" " y a encore pleins de gens qui parlent français" ...
mon c..! Une des galère à laquelle on essaye de faire face, c'est bien la langue. Et contrairement à ce qu'on avait pu me dire, très peu de gens (mise à part des étudiants, dans les hotels/restaux de "luxe" etc ) parlent ici autre chose que le vietnamien. A savoir une langue qui s'écrit certes avec notre alphabet (à quelques variations prés), mais proche du chinois au niveau de la difficulté et de la prononciation. Les mots font toujours une seule syllabe imprononçable, et il existe six tonalités correspondant à six accents différents. Ces accents sont très peu instinctifs, et on se sent -complètement- ridicule à essayer de les reproduire. Ils sont très importants et déterminent le sens du mot . Ainsi "mà", selon l'accent (et donc la prononciation) signifiera "fantôme", "mère", "qui", "plant de riz", "tombe" ou "cheval". Je vous laisse donc imaginer le cratère plutôt folklo de nos - vaillantes - tentatives de communiquer avec les locaux, même a grand renfort de dictionnaires et autres phrasebooks. Peut être faut il avoir un bec de lièvre ou le nez bouché pour pouvoir reproduire leurs gracieux grognements :-) , mais on finit en général par commander un truc au hasard sur un menu, ou a mimer de façon pathétique ce que l'on veux exprimer.
Sachant qu'en plus certains de nos codes gestuels ne sont pas les mêmes pour eux, et/ou que les viêts ne semblent parfois pas faire beaucoup d'efforts, même dans le contexte, c'est parfois un sacré bordel pour faire comprendre un truc aussi subtil que " la clim marchait ce matin mais que ce soir elle ne souffle que de l'air chaud". Parfois il faut se résigner a passer une nuit à transpirer :p Après deux semaines on commence à savoir compter et à gérer quelques noms de plats sur les cartes ( très rarement en anglais) dans les restaux, mais c'est pas encore les débat sur la démocratie ou l'utilisation du nuoc mam dans la cuisine asiatique. C'est un peu frustrant en tout cas.
Pour ce qui est du boulot, les nanas parlent "français" ou "anglais", mais possèdent un registre plus que limité, et il m'a fallu plusieurs jours d'adaptation pour me faire à leur accent. Quand a Xuan Binh, ( qui suit pourtant depuis 3 ans ses cours en français) si par écrit on arrive à peu près a communiquer, à l'oral c'est dur dur... J'espère que ça va venir, c'est pas comme si on allait bosser tout l'été ensemble...
je ne puis que compatir, bienvenue dans le delicieux monde des expats ! Il faut absolument que tu t'entraines a dessiner, le language universel :)
RépondreSupprimerah oui c'etait Arnaud au fait pour le commentaire (je suis un boulet).
RépondreSupprimerCa me fait penser au jeu ou chaque personne écrit un mot (adjectif, verbe, nom, etc..) l'un apres l'autre sur une feuille qu'on plie a chaque tour... A la fin ca fait tout le temps des phrases débiles qui veulent rien dire! (Mais ca me fait toujours rire!) En fait ca doit faire un peu pareil avec toi, si chaque mot a plein de significations selon la prononciation, et que tu sais pas encore t'y prendre, ca doit faire des phrases abracadabrantes et les gens en face doivent bien se poiler! :p
RépondreSupprimerMais j'ai pas hate que tu t'adaptes en fait, parce qu'apres ce sera pas aussi marrant de lire tes aventures! XD